Farkas

Egyszer láttam egy állatkertben egy farkast, amint a cellájában le-föl járkál és néha idegesen a külvilágba pislant a rácson át. Miben különbözöm tőle,  amikor a kis kollégiumi szobámban fel s alá járkálok gondterhelten.

2 megjegyzés:

  1. Erről ez jutott eszembe:

    A PÁRDUC A PÁRIZSI ÁLLATKERTBEN

    A vonuló rácsoktól pillantása
    oly fáradt, hogy már nem fog semmit át.
    Úgy látja: ez az ezer rács világa,
    s az ezer rács mögött nincsen világ.

    Puha járás, rugalmas, ernyedetlen,
    a legeslegkisebb kört rója csak:
    erőtánc ez a pont körül, amelyben
    kábultan áll egy roppant akarat.

    Csak néha megy föl némán a pupillák
    függönye. Ekkor egy kép belehull,
    a tagok megfeszült csöndjén süvít át,
    s a szívben elhal szótalanul.

    (Eörsi István fordítása)

    Der Panther

    Im Jardin des Plantes, Paris

    Sein Blick ist vom Vorübergehn der Stäbe
    so müd geworden, dass er nichts mehr hält.
    Ihm ist, als ob es tausend Stäbe gäbe
    und hinter tausend Stäben keine Welt.

    Der weiche Gang geschmeidig starker Schritte,
    der sich im allerkleinsten Kreise dreht,
    ist wie ein Tanz von Kraft um eine Mitte,
    in der betäubt ein großer Wille steht.

    Nur manchmal schiebt der Vorhang der Pupille
    sich lautlos auf -. Dann geht ein Bild hinein,
    geht durch der Glieder angespannte Stille -
    und hört im Herzen auf zu sein.


    Rainer Maria Rilke, 6.11.1902, Paris

    VálaszTörlés

engedjétek hozzám

Ám a templom előtt a téren  Egy kis szökőkút működik, kérem!  Körbebiciklizős, vízbe pancsikolós,  Galambkergetős, rózsaszagolgatós.  Gyerek...